[翻譯雜記] Of Monsters and Men - Dirty Paws 泥掌

情境與氣氛

像在說故事一般的感覺,從孩子的語調。
不過度詮釋翻譯。


一些註解、考量與掙扎

1.
Jumping up and down the floor,
My head is an animal.
And once there was an animal;
It had a son that mowed the lawn.
The son was an okay guy.
They had a pet dragonfly.
The dragonfly it ran away,
But it came back with a story to say.
跳上地板,跳下地板
我的腦袋就似一頭野獸
而從前從前有一頭野獸
他有個兒子,在那理著草坪
牠兒子算是個不錯的傢伙
牠們有隻寵物蜻蜓
那蜻蜓飛走
又帶著故事回來,說吧蜻蜓告訴我們

這首歌就像是孩子在說故事,一個牽一連,有那麼一點點相關,然後滾雪球似地發展開來。
這整首歌不僅很有故事性,也很有畫面。
比較難翻譯的大概就是第一段,因為很有可能會卡在如何把第一段和第二段串起來的部分。

我跳上跳下像是隻野獸。(鏡頭固定,我一下在畫面中、一下不在)
鏡頭拉近我的頭腦中,裏頭有個野獸(坐在桌邊喝茶揮揮手)。
鏡頭一轉,屋外野獸他兒子正在理草坪。
野獸他兒子人不錯,他養了一隻蜻蜓當寵物。
鏡頭轉到蜻蜓上,牠飛離野獸的花園又飛回。

2.
Dirty Paws

接下來就是蜻蜓說的故事。
脈絡蠻清楚,就是蜜蜂和鳥的戰爭。
而鳥得到地上的援兵,而贏得了戰爭。
援兵是一隻雪的生物,有著四隻髒髒的泥掌。

"Dirty Paws"我不直譯為"髒掌"或"污掌",因為實在太怪。
所以取了"Dirty"中的"Dirt","泥"的涵義。