[翻譯雜記] Troye Sivan - Happy Little Pill 快樂小藥片

情境與氣氛

考量很久,最後選擇在語調上不那麼直接,而是有些年輕文藝感。


一些註解、考量與掙扎

話先說在前面,這首真的難翻到我幾乎每一句都要寫雜記。
直譯當然很容易,但是故事與背景帶不出來的話就不有趣了。
這首歌一方面是難在給的訊息很少,無論是歌詞還是MV。
但我還是會想試著了解創作者做這首歌是想要表達甚麼(當然也可能只是我們在藍色窗簾)。
我之後搜尋到這首歌是和嗑藥有關,於是翻譯就往著這方面意譯了。

1.
Bright lights and city sounds are ringing like a drone
Unknown, unknown 
絢爛燈光 整個城市鼓譟作響
我不清楚 我不明白呀

前兩句就難翻到爆。
劍橋字典定義"drone"是"a low continuous noise that does not change its note",
就是說「持續不斷、重複、頻率不變的低頻鳴聲」。
可以想像住在火車站或是工業區,還是在家裡冰箱壓縮機旁邊睡一晚看看,差不多就是這種感覺。
(而且據說這類聲雖然超級擾人,但是目前還沒有技術可以量測)
這邊也可以說是運用到「轉化」技巧,將城市的光,從視覺轉化聽覺。
也可以直接地理解為是城市燈光發出的低鳴聲(像日光燈運作時其實都是會有種聲音)。

接下來是看似簡單的"unknown "。
是在"unknown "甚麼呢?
這句話實在太抽象,如果沒有其他材料輔助根本無法得知是何涵義。
我個人從前後文覺得這首歌的主角也跟我一樣茫然、
--現在該怎麼辦不知道、未來該如何是好不清楚、當下瞬間要何去何從也毫無頭緒。
所以我將主詞決定為「我」。

有些翻譯可能會將第二句主詞當作是城市情境,所以就直接譯為「未知、未知」,把這整段就變成是在描寫背景情境。
但我個人是以歌唱者當中心,不是客觀描寫周遭情境,而是當作是主角所感所想(有些思緒流的意思在)。
嘛,這部分就是詮釋的差異了。


2.
Oh glazed eyes, empty hearts 
Buying happy from shopping carts 
喔 無神的雙眼們 空虛的心靈們
靠著消費買取快樂

"Buying happy from shopping carts "超難翻。
首先,"happy"是形容詞,但是它接在"Buying"後壁。
要嘛變副詞"happily"來修飾買這個動作;要嘛變名詞"happiness"被買。
所以我直接參照前後文把這個"happy"當作名詞了,口語上也有這種用法
除了不停的買之外,我們沒有其他辦法能夠得到快樂,或是其他情感、安全感或慰藉了。
這首歌這部分很有現代消費主義、商品拜物教的味道在。


3.
Nothing but time to kill, 
sipping life from bottles 
除了殺也殺不完的時間之外 一無所有 
輕吻酒瓶 輕啜人生

這幾句在翻譯的時候並非完全直翻,而是把沒說清的部分也加上了。
但也是添得很含蓄,翻譯歌詞總不是在寫賞析。

因為甚麼都沒有,空虛貧困的只剩下時間。
因為還年青,所以還有光陰可以揮霍。
因為無事可做,所以只能喝酒縱慾,殺那因為無聊而看似耗不盡的青春。

我還蠻喜歡這首歌在這的隱密的比喻


4.
Tight skin, bodyguards, Gucci down the boulevard, 
Cocaine, dollar bills and 
青春緊緻的肌膚、保鑣與古馳
在這奢靡大道
古柯鹼、大鈔與--

這段大致上是由象徵構成的。
譯這部分的揪葛大致在於要直譯還是講白來。
"Tight skin"是指"青年人"。
"bodyguards"是指"權勢",有錢有勢才會有保鑣。
"Gucci"是指"奢侈品"。
"Cocaine"是指"毒品"。
"dollar bills"是指"財富"。

由於並不會太難聯想,所以我就直接保留這些象徵了。
這樣感覺也比較有畫面。


5.
My sweet little pill 
Tame my hunger 
Light within 
Numb my skin 
我親愛的小藥片
安撫我的飢渴吧
從體內溫柔地
麻痺我 直至每吋肌膚

這句很有趣。
主動方是"My sweet little pill",後三句都是在指其帶來的效果。
有些翻譯可能會把"Light within "、"Numb my skin" 分開翻譯,這樣一來就會很詭異,變成「從內發光、麻痺肌膚」之類的,好像中毒一樣。
中毒會很痛苦,和嗑藥當下可不一樣(不過未來殊途同歸,都很有可能會完蛋就是了)。
這整段需要合起來譯,是描述藥從內至外發揮作用的過程。

這段我也蠻喜歡的,很有畫面。


6.
Like a rock, I float 
Sweating conversations, seep into my bones 
Four walls are not enough, 
I'll take a dip into the 
Unknown, unknown 
猶若路石般 我顛沛漂泊著
與人交流來往 恐懼浸透我骨
築起的高牆不足以保護我
就讓我沉淪其中吧--
我不清楚 我不明白呀

這段也很難翻,因為脈絡沒有交代得很清楚。
或許感覺好像天外飛來一筆,不知道為甚麼突然要說這些。
但這一段其實是在表述為甚麼吃/嗑藥的原因。

"Sweating conversations, seep into my bones "這句話很有畫面,但很難翻出涵義,但我又不想直翻。
想像和人交談,手心全身冒汗,不擅與人應對,打從骨子裡地懼怕著。

"Four walls "四面牆我將其當作是指心牆,保護自己的心牆。
由於太過於害怕被傷害,所以只好麻痺自己"take a dip into "。