[翻譯雜記] Justin Cross – Drink the Water 喝下這聖水

前往歌詞翻譯

情境與氣氛

由於這首歌帶有宗教氣息,所以翻譯的口吻傾向較為文言、較為拗口而非白話。


一些註解、考量與掙扎

1.
And I know of truth by the lies I've been told,
and the biggest one's that I'm not growing old.
而我體會何謂真理,從那些它們告訴我的謊言中
而最大的謊言是「我沒衰敗老去」


這邊"know of'"譯為"體會",而非"知道"。 
"know of"強調所言是個人經驗
而"know about" 則是傾向指聽來的未曾親身體驗過的知識。

但"know "、"know of"和"know about"後面接人事物,意思會有些不同。
"know "接人名,可以譯為"認識這個人"。
"know of"接人名,可以譯為"耳聞過這個人"。
"know about""接人名,可以譯為"知道這個人"。
應用上沒有絕對明確的分界,所以還是需要依情境推敲,才能知道是強調或傾向什麼意思。

2.
It's not a sin if it don't make me cry.
He's not the devil 'less there’s fire in his eyes.
And it ain’t the ghost if it don’t speak in tongue.
And it's not a victory 'til the battle's been won.
不能令我哭泣的便非原罪
他非惡魔,除非他目中有火焰
而其非幽靈,若其不是說神的方言
而此非勝利,直到贏得戰爭

用了一堆倒裝、雙重否定強調語氣,也變得比較拗口。
所以很弔詭地直接看英文反而可能比較好理解。
蠻掙扎要怎樣翻,要翻得容易懂還是要模仿宗教經典的腔調營造氣氛。
最後決定選了"氣氛"。
如果用中文語法大概會是如此:
 原罪令我哭泣/那些所謂「原罪」中,令我哭泣的才是原罪
 惡魔眼中有火焰/那些所謂「惡魔」,眼中有火焰的才是惡魔
 幽靈說神的方言/那些所謂「幽靈」者,說神的方言者才是幽靈
 贏得戰爭之時才是勝利/那些所謂「勝利」,直到贏得戰爭前,都不是勝利
其實原意就是想要辨明何謂真正的"原罪"、"惡魔"、"幽靈"、"勝利"。

邏輯上,必須注意以下翻譯、陳述並不符合原意:
 令我哭泣的,便是原罪。(X)
→"令我哭的"和"原罪"並非完全疊合。也就是說,有很多"令我哭的",但那並不一定是"原罪"。
 目中有火焰的,就是惡魔。(X)
→"目中有火焰的"和"惡魔"並非完全疊合。也就是說,有很多"目中有火焰的",但那並不一定是"惡魔"。
 說神的方言者,便是幽靈。(X)
→"說神的方言者"和"幽靈"並非完全疊合。也就是說,有很多說"說神的方言者",但那不一定是"幽靈"。


3.
And it ain’t the ghost if it don’t speak in tongue.
其非幽靈,若其不是說神的方言

"speak in tongue"算是專有名詞。
照字面翻是"用舌頭說話",直譯是"說方言"。
但在這裡是專指一種與宗教相關的情境,詳情見維基百科
"speak in tongue"可以說是陷入一種與神靈交融的精神狀態。