[翻譯雜記] Bloc Party – Skeleton 行屍走肉


情境與氣氛

口吻傾向白話、不拘禮節。


一些註解、考量與掙扎

1.
All my thoughts are of ice
我所思所想都只有冰毒

冰毒就是甲基安非他命
有興趣可以看美劇《絕命毒師 Breaking Bad》,或是一本真實小說《美麗男孩》


2.
It makes a man out of me
You take the fun out of me
這使我成為男子漢
你正奪走我所有的樂趣

整首第二難翻的一句話。
花木蘭的《男子漢》那一首英譯就是這句。
第一直覺是想翻成「讓我像個男人」,但是那個「漢子」的語境有點出不來,所以還是決定翻成「男子漢」。


3.
A simple man with simple desire
一個思路簡單的人 有著直覺的渴求

整首最難翻的就這一句。
這個"simple"才不"simple"咧。
一個"simple"有很多含意,後面接不同字又會有不同意思。
"simple man"大概是指單細胞生物的感覺。
"simple desire"依語境不同,可能是"單純的渴望"、"簡單的渴望"、"最基本的渴望",這裡有一些動物般、追求現下樂欲的意味在。


4.

The horses are here
The damage is done
那些野馬們在奔竄(癮頭)
損害早已造成

這裡是嗑藥開ㄎㄧㄤ之後。
感覺就是有一群野馬在腦中血管中全身上下奔竄。
損害就是指那些毒癮造成的副作用,然後甚麼也不在乎、不想管了。